Interlinear gloss

In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a series of brief descriptions or definitions (in one or two words) placed between a line of original text (or its transliteration) and its translation in another language, so that each line of the original text acquires multiple lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT) — interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation and the structure of the original language. In its simplest form, an interlinear gloss is simply a literal, word-for-word translation that may be incoherent in the language of translation.

Contents

History

Interlinear glosses have been used for a variety of purposes over a long period of time. One common usage has been to annotate bilingual textbooks for language education. This sort of interlinearization serves to help make the meaning of a source text explicit without attempting to formally model the structural characteristics of the source language.

Such annotations have occasionally been expressed not through interlinear layout, but rather, through enumeration of words in the object and meta language. One such example is Wilhelm von Humboldt's annotation of Classical Nahuatl:

ni-1 c-2 chihui3 -lia4 in5 no-6 piltzin7 ce8 calli9 ich1 mache3 es2 für4 der5 mein6 Sohn7 ein8 Haus9 [1]

This "inline" style allows examples to be included within the flow of text, and for the word order of the target language to be written in an order which approximates the target language syntax. (In the gloss here, mache es is reordered from the corresponding source order to approximate German syntax more naturally.) Even so, this approach requires the readers to "re-align" the correspondences between source and target forms.

More modern 19th and 20th-century approaches took to glossing vertically, aligning the same sort of word-by-word content in such a way that the metalanguage terms were placed vertically below the source language terms. In this style, the given example might be rendered thus (here English gloss):

ni- c- chihui -lia in no- piltzin ce calli
I it make for to-the my son a house

Note that here word ordering is determined by the syntax of the object language.

Finally, modern linguists have adopted the practice of using abbreviated grammatical category labels. A recent (2008) publication which repeats this example labels it as follows:[2]

ni-c-chihui-lia in no-piltzin ce calli
1SG.SUBJ-3SG.OBJ-mach-APPL DET 1SG.POSS-Sohn ein Haus

This approach is denser and also requires effort to read, but it is less reliant on the grammatical structure of the metalanguage for expressing the semantics of the target forms.

Structure

A semi-standardized set of parsing conventions and grammatical abbreviations is explained in the Leipzig Glossing Rules.[3]

An interlinear text will commonly consist of some or all of the following, usually in this order, from top to bottom:

and finally

As an example, the following Taiwanese clause has been transcribed with five lines of text:

  1. the standard pe̍h-ōe-jī transliteration,
  2. a gloss using tone numbers for the surface tones,
  3. a gloss showing the underlying tones in citation form (before undergoing tone sandhi),
  4. a morpheme-by-morpheme gloss in English, and
  5. an English translation:[4]
1. goa  iau-bòe   khóat-tèng   tãng-sî   bóeh  tńg-khì.
2. goa1 iau1-boe3 khoat2-teng3 tang7-si5 boeh2 tng2-khi3.
3. goa2 iau2-boe7 khoat4-teng7 tang1-si5 boeh4 tng2-khi3.
4. I    not-yet   decide       when      want  return.
5. "I have not yet decided when I shall return."

In linguistics, it has become standard to align the words and to gloss each transcribed morpheme separately. That is, khóat-tèng in line 1 above would either require a hyphenated two-word gloss, or be transcribed without a hyphen, for example as khóattèng. Grammatical terms are commonly abbreviated and printed in SMALL CAPITALS to keep them distinct from translations, especially when they are frequent or important for analysis. Varying levels of analysis may be detailed. For example, in a Lezgian text using standard romanization,[5]

Gila abur-u-n ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č
now they-OBL-GEN farm forever behind stay-FUT-NEG
Now their farm will not stay behind forever.

Here every Lezgian morpheme is set off with hyphens and glossed separately. Since many of these are difficult to gloss in English, the roots are translated, but the grammatical suffixes are glossed with three-letter grammatical abbreviations.

The same text may be glossed at a different level of analysis:

Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č
now their.OBL farm forever behind stay-will-not
Now their farm will not stay behind forever.

Here the Lezgian morphemes are translated into English as much as possible; only those which correspond to English are set off with hyphens.

A more colloquial gloss would be:

Gila aburun ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼdač
now their farm forever behind won't.stay
Now their farm will not stay behind forever.

Here the gloss is word for word; rather than setting off Lezgian morphemes with hyphens, the English words in the gloss are joined with periods when more than one is required to translate a Lezgian word.

See also

References

  1. ^ Lehmann, Christian (2004-01-23). "Directions for interlinear morphemic translations". In Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan, Stavros Skopeteas. Morphologie. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Handbücher der Sprach- und Kommunikationswissenschaft. 2. Berlin: W. de Gruyter. pp. 1834–1857. 
  2. ^ Haspelmath, Martin (2008). Language typology and language universals: an international handbook. Walter de Gruyter. p. 715. ISBN 9783110114232. 
  3. ^ Bickel, Balthasar; Bernard Comrie, Martin Haspelmath (2008-02). "The Leipzig Glossing Rules. Conventions for Interlinear Morpheme by Morpheme Glosses.". Dept. of Linguistics. http://www.eva.mpg.de/lingua/tools-at-lingboard/tools.php. Retrieved 2010-06-30. 
  4. ^ Example from A Basic Vocabulary for a Beginner in Taiwanese by Ko Chek Hoan and Tan Pang Tin
  5. ^ Haspelmath 1993:207

External links